送綦毋潜落第还乡

圣代无隐者,英灵尽来归。

遂令东山客,不得顾采薇。

既至金门远,孰云吾道非?

江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒临长道,同心与我违。

行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤城当落晖。

吾谋适不用,勿谓知音稀。

王维诗文作品赏析

【注解】:1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。3、远:这里指不能入金马门。4、寒食:节令名,清明前一天或两天。【韵译】:政治清明时代绝无隐者存在,为朝政服务有才者纷纷出来。连你这个象谢安的山林隐者,也不再效法伯夷叔齐去采薇。你应试落弟不能待诏金马门,那是命运不济谁说吾道不对?去年寒食时节你正经过江淮,滞留京洛又缝春衣已过一载。我们又在长安城外设酒饯别,同心知己如今又要与我分开。你行将驾驶着小船南下归去,不几天就可把自家柴门扣开。远山的树木把你的身影遮盖,夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。你暂不被录用纯属偶然的事,别以为知音稀少而徒自感慨!【评析】:

这是一首劝慰友人落第的诗。

落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。

toqiwuqianboundhomeafterfailinginanexaminationinahappyreignthereshouldbenohermits;thewiseandableshouldconsulttogether....soyou,amanoftheeasternmountains,gaveupyourlifeofpickingherbsandcameallthewaytothegateofgold--butyoufoundyourdevotionunavailing....tospendthedayofnofireononeofthesouthernrivers,youhavemendedyourspringclotheshereinthesenortherncities.ipouryouthefarewellwineasyousetoutfromthecapital--soonishallbeleftbehindherebymybosomfriend.inyoursail-boatofsweetcinnamon-woodyouwillfloatagaintowardyourownthatchdoor,ledalongbydistanttreestoasunsetshiningonafar-awaytown....whatthoughyourpurposehappenedtofail,doubtnotthatsomeofuscanhearhighmusic.

灵感家首页经典诗文作品赏析

王维诗文作品赏析