《诗经·裳裳者华》

裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。

裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。

裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。

《诗经·裳裳者华》译文及注释

鲜花盛开多辉煌,叶子茂盛绿苍苍。遇见这位贤君子,我的心情真舒畅。我的心情真舒畅,因有美誉大家享。

鲜花盛开多辉煌,怒放黄花多鲜亮。遇见这位贤君子,才华横溢有教养。才华横溢有教养,因此喜庆事儿降。

鲜花盛开多辉煌,有的白色有的黄。遇见这位贤君子,驾着四马气昂扬。驾着四马气昂扬,六根缰绳闪着光。

左边有人来辅佐,君子应付很适宜。右边有人来相佑,君子发挥有余地。只因君子有其长,所以祖业能承继。

注释

⑴裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子。华(huā):花。

⑵湑(xǔ):叶子茂盛的样子。

⑶觏(gòu):遇见。之子:此人。

⑷写:通“泻”,心情舒畅。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅。

⑸是以:因此。誉处:指君臣处于美好的声誉之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,安乐。

⑹芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子。

⑺章:文章,指其人有教养,有才华。一说为“纹章”,服饰文采。

⑻骆:黑鬃黑尾的白马。

⑼六辔(pèi):六条缰绳。沃若:光滑柔软的样子。

⑽左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手。

⑾君子:指前所言“之子”。一说指古之明王。宜:安定。

⑿有:取。意为取用他们。

⒀似:当为“嗣”之假借,继承。

灵感家首页经典诗文作品赏析

《诗经》